Překladatelský oříšek
V sobotu jsem dostal pár balíků mého oblíbeného vietnamského zeleného čaje. Tentokrát poprvé od nového dodavatele (levnějšího). Už jsem si zvykl na různé nesmysly, které bývají uvedeny v českých překladech cizích návodů. Netuším, jakou cestou se tyto čaje do Čech dostávají a kdo překlady vytváří, ale tentokrát si pan překladatel s českými štítky opravdu moc práce nedal. Nechcu se “srovnávat s radioaktivním uhlíkem”, ale myslím, že i gůglí překladač by to zvládl mnohem lépe (a téměř bez práce). A to nemluvím o tom, že i originální anglický návod, vzhledem k tomu že se jedná o zelený čaj, není zformulován úplně nejšťastněji. K českému uživateli se tedy dostává text, který by zasloužil nějakou cenu. No ale čaj je to moc dobrý, to zase jo.
Komentáře